翻译还真是一个难题。
浏览:1570 发布日期:2018-09-25



我们今天能见的很多国外电影,尤其早期未在国朝上映的,中文字幕大多都是各种非赢利性字幕组或个人翻译。劳动果实最终被某艺、某酷所窃,也辗转被境外华语圈所引用。

近日我的H9返修完,为检验是否修好,特意用它多看了几眼HBO和福克斯的英文电影。不管翻译者外语水平有多高,还是经常能见到中文字幕翻译不准确的地方,甚至完全与原意相反的地方。

不由感叹,翻译还真是难啊。
=======

清末翻译家林纾,不懂外文,却知道要开眼看世界。他翻译了大量外国文学著作,都是请懂外语的人口译,然后自己又将对方口译白话转为文言,用毛笔记录成册。
这成为吾国翻译史上的佳话和传奇。对于帮助当时国人了解外国文化和文学起到了极大作用。

不过,他请来的人的外文水平本就高低不齐,加上时间较紧,译者口译时往往未详细斟酌推敲,而林本人一心二用,常常未正确理解译者的话(据说译者动口,林已动笔;译者刚译完,林已将文言写完,林的确兼具同传人员和速录人员的天才)。其翻译作品,不准确的地方,是极多的,后来的翻译家又逐一将其译作重新翻译。

严复就翻译学提出三个要求:信、雅、达。

信就是要忠于原著,要准确,是三个要求中最关键的一个。

然而这一点极难做到。不论一个人外文水平多高,他都有自己的上限,即便达到了比母语者普通人还精通的地步,也未必不会有理解出错的时候。

这个纵向比较就好理解,吾朝现代学者对古人的著作都常有理解不一的地方,以致常为一个注解的不同争得面红耳赤,何况对外国人的作品的翻译。

鲁迅先生英文不大好,但是听说有人将银河(milkroad)翻译成“牛奶路”,还特意写诗写文嘲讽,其实这种翻译错误有时难免。林少华翻译村上春树作品,被人抓到一两个翻译错误,纠着不放,实在有点冤。


水平有高下。 总有翻译质量好的。 去比较某异、某酷等视频站上的早期国外电影字幕,可发现它们大量窃取了 先前那些翻译质量较好的字幕,何尝不是出自各字幕组或个人之手? 早年我整理(非原创翻译,只是整理)过某部剧200多集字幕,某异和某迅还不是拿着我整理过的直接使用,有些地方他们做了修改,但有一些我发现了的、但未来得及去纠正的错误,或为尊重原作者刻意保留的特色性错误,这些网站也有所继承。 翻的好翻的差都要感谢他们愿意无偿劳动,让一般人可以接触到范围更广的海外作品,否则只能等有限几部审查过官方翻译,你懂的,

扫码下方或搜索关注公众号“卫星参数网”,独家内幕新闻!

卫星参数网公众号